|
Sobre os Pogroms Contra os Judeus
[О погромной травле евреев]
Março de 1919
|
Áudio original com legenda em português en http://fishuk.cc/lenin-fala8 |
|
Антисемитизмом называется распространение вражды к евреям. Когда проклятая царская монархия доживала свое последнее время, она старалась натравить темных рабочих и крестьян на евреев. Царская полиция в союзе с помещиками и капиталистами устраивала еврейские погромы. Ненависть измученных нуждой рабочих и крестьян помещики и капиталисты старались направить на евреев. И в других странах приходится видеть нередко, что капиталисты разжигают вражду к евреям, чтобы засорить глаза рабочего, чтобы отвлечь их взоры от настоящего врага трудящихся — от капитала. Вражда к евреям держится прочно только там, где кабала помещиков и капиталистов создала беспросветную темноту рабочих и крестьян. Только совсем темные, совсем забитые люди могут верить лжи и клевете, распространяемой против евреев. Это — остатки старого крепостного времени, когда попы заставляли сжигать еретиков на кострах, когда существовало рабство крестьян, когда народ был задавлен и безгласен. Эта старая крепостническая темнота проходит. Народ становится зрячим. |
O antissemitismo é a disseminação da hostilidade aos judeus. A abominável monarquia tsarista, ao viver seus últimos dias, buscava lançar os operários e camponeses ignaros contra eles, e sua polícia, unida aos latifundiários e capitalistas, organizava-lhes pogroms. Os latifundiários e capitalistas tentavam direcionar contra os judeus o ódio dos trabalhadores e camponeses atribulados por suas necessidades, e em outros países não raro também somos obrigados a ver os capitalistas atiçarem esse ódio para enganar a vista dos trabalhadores e desviá-la do verdadeiro inimigo, o capital. A hostilidade aos judeus permanece forte apenas onde a dominação dos latifundiários e capitalistas promoveu um obscurantismo desalentador entre os operários e camponeses. Apenas as pessoas totalmente ignaras ou embrutecidas podem acreditar nas mentiras e calúnias disseminadas contra os judeus e sobradas dos velhos tempos servis em que os popes mandavam queimar os hereges nas fogueiras, os camponeses eram escravizados e as massas eram subjugadas e silenciadas. Esse velho obscurantismo feudal está cessando, e o povo está abrindo seus olhos. |
Не евреи враги трудящихся. Враги рабочих — капиталисты всех стран. Среди евреев есть рабочие, труженики, — их большинство. Они наши братья по угнетению капиталом, наши товарищи по борьбе за социализм. Среди евреев есть кулаки, эксплуататоры, капиталисты, как и среди русских, как и среди всех наций. Капиталисты стараются посеять и разжечь вражду между рабочими разной веры, разной нации, разной расы. Народ нерабочий держится силой и властью капитала. Богатые евреи, как и богатые русские, как и богачи всех стран, в союзе друг с другом, давят, гнетут, грабят, разъединяют рабочих. |
Os inimigos dos trabalhadores não são os judeus, e sim os capitalistas de todos os países. Entre os judeus, os operários esforçados são maioria ‒ e eles são nossos irmãos também oprimidos pelo capital, nossos camaradas na luta pelo socialismo ‒, mas há também kulaks, exploradores e capitalistas, tal como entre os russos e entre todas as nações. Os capitalistas buscam semear e atiçar as hostilidades entre trabalhadores de crenças, nações e raças diferentes, enquanto os que não trabalham se mantêm pela força e poder do capital. Os ricaços judeus, tal como os ricaços russos e de todos os países, unidos uns aos outros, subjugam, oprimem, espoliam e dividem o operariado. |
Позор проклятому царизму, мучившему и преследовавшему евреев. Позор тем, кто сеет вражду к евреям, кто сеет ненависть к другим нациям. |
Maldito seja o abominável tsarismo, que atormentava e perseguia os judeus. Malditos sejam os que semeiam a hostilidade aos judeus e o ódio a outras nações. |
Да здравствует братское доверие и боевой союз рабочих всех наций в борьбе за свержение капитала.
|
Viva a confiança fraternal e a união combativa dos trabalhadores de todas as nações na luta para derrubar o capital.
|
|
mp3 (só voz, sem legenda) |
Gravado: Fins de Março de 1919
Primeira edição: Discursos organizados pela Tsentropechat, a agência central para o fornecimento e distribuição de periódicos do Comitê Central Executivo de toda Rússia.
Fonte: Obras completas (em russo), 5. ed., tomo 38, Moscou, Politizdat, 1969, pp. 242-243. Título original: “O pogromnoy travle evreyev”.
Tradução do russo para o português: Erick Fishuk
Transcrição/HTML: Liviu Iacob, Fernando Araújo
|
|